EL VIAJE

Xch’ulel jlumaltik: el espíritu del pueblo tzotzil

Idoia Olaizola

 

 

La aventura comenzó en 2016. Doce amigos decidieron juntarse para, a través del teatro, denunciar los problemas que sufren sus comunidades. Formaron entonces la compañía Xch’ulel jlumaltik que en lengua tzotzil se traduce como “espíritu de nuestro pueblo”. Y no es una compañía al uso, todos sus textos, creados por ellos mismos, son en lengua tzotzil, su lengua materna. Así lo explica Beatriz Pérez:

—Queremos ser la esencia de nuestras comunidades. Denunciar los problemas y recuperar nuestra lengua de una manera amena a través del teatro cómico.

En un inicio se tomaron el teatro como una diversión, pero:

—Cuando nos dimos cuenta de la verdadera esencia que traía nuestra obra y el verdadero impacto que tuvo y sigue teniendo, fue algo sorprendente y nos decidimos a seguir —continúa Beatriz.

Su primera obra se titula Na’o buy komem a mixik’ (No te olvides de tu origen). José de la Cruz, otro de los integrantes del grupo de teatro explica que trata sobre un muchacho que sale de su comunidad para trabajar en los Estados Unidos. Antes de irse aún viste su colorido traje tradicional y habla el idioma tzotzil. En cambio, cuando regresa tras un par de años en el extranjero, ha cambiado de vestimenta y ya no habla su lengua. De hecho, a sus padres les habla en inglés y español, argumentando que se ha olvidado de hablar el idioma materno. Sus padres no entienden ninguno de los dos idiomas y le reclaman el porqué no habla su lengua. Al final de la obra se descubre que en el fondo no la había olvidado, solamente quería presumir de lo aprendido fuera. Sin embargo, Beatriz puntualiza:

—Cuando alguien deja su comunidad y viaja a los Estados Unidos, no solamente deja de hablar su lengua, si no que trae nuevas formas de convivir en su familia lo que puede provocar un problema en la familia.

Y así ocurre en la obra. Por culpa de los cambios en la forma de actuar del muchacho, su hermana acaba saliendo perjudicada.

Estreno de su nueva obra en la comunidad de Nachig (Zinacantán)
Fotografía de Joseba Urruty
La representación tuvo una gran acogida, de hecho, en una de sus actuaciones un espectador les grabó un vídeo que subió a la plataforma Youtube. Rápidamente se convirtió en viral, llegando el primer día a las catorce mil visitas. “Una gran parte de las personas que vieron el vídeo fueron extranjeros” comentan asombrados. A raíz de esto, recibieron muchas felicitaciones, lo que les animó a seguir con su trabajo. “Agradecemos mucho a las personas que nos apoyaron y al recibimiento que hemos tenido en todas las comunidades” explica con una sonrisa José.

No tienen miedo por utilizar una lengua minoritaria en sus obras:

—Si nos toman a mal nuestro trabajo por estar en tzotzil es parte de. Sin embargo, estamos contentos porque la gente nos dice que, aunque no entiendan la lengua, entienden el mensaje.

A su vez, han trabajado junto a un dramaturgo de Chiapas traduciendo algunas de sus obras, las cuales también escenifican. A pesar de todo, no siempre ha sido fácil. José explica que tuvieron un cierto problema con un señor que intentó apropiarse de sus obras:

—Hay gente que piensa que por ser indígenas somos ignorantes. Un día vino un señor preguntando por nuestra obra y pidiéndonos si podíamos dejarle los guiones, que por aquel entonces no teníamos registrados. En cuanto se dio cuenta de que sabíamos sus intenciones se alejó de nosotros.

Ahora están presentando su nueva obra. Ésta trata sobre las muchachas que se casan demasiado jóvenes y tienen que abandonar sus sueños para cuidar de la casa. El mensaje es claro:

—Que no por ser indígenas se detengan, que sigan estudiando y que no se casen a muy temprana edad. Porque casarse muy joven es cortar las alas a tus sueños.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

El viaje continúa