A mediados de 2007 la web 2.0 tuvo una revolución con la llegada de Facebook. El proyecto de la red social, encabezado por el estadounidense Mark Zuckeberg, rápidamente se apoderó del mundo digital y actualmente cuenta con más de 1.350 millones de miembros y ha sido traducido a unos 70 idiomas. Y un grupo de 12 personas trabaja en La Paz, Bolivia para que la plataforma tenga otra lengua en el sistema, el aymara.
La iniciativa fue desarrollada por Jaqi Aru, una comunidad de personas bilingües y trilingües en El Alto –Bolivia– que tienen como objetivo difundir el aymara. Para ello cuentan con un sitio web donde publican información de libros y han realizado proyectos como una Wikipedia en la lengua materna. “Estamos desde 2009 de manera voluntaria porque nadie nos financia”, cuenta Edwin Quispe, uno de los integrantes. Éste reconoce que últimamente se reúnen dos veces a la semana, de 5 a 8 pm de la tarde, con el objetivo de sacar adelante el proyecto de instalar la versión de Facebook que incluya el idioma de su pueblo originario. “Esto nace de la iniciativa de un integrante que es Elías Quispe, un día nos propone hacer una plataforma. Entonces ha visto las posibilidades técnicas de lo que es traducir la plataforma de Facebook”, agrega.
En un comienzo el objetivo fue traducir 24 mil palabras. Con ello el porcentaje de la lengua subirá en la plataforma. Pero faltaba un detalle: conseguir la autorización, tarea donde Quispe confiesa que incluso ya conversaron con el fundador de la red social, Mark Zuckeberg. “Elías se comunicó con él, o sea con él hizo la conversación”, afirma Edwin Quispe y agrega que actualmente ya consiguieron superar los 30 mil vocablos. Sentado en una sala de clases de la Universidad Pública de El Alto, Edwin cuenta que actualmente estudia Ciencias del Desarrollo en la institución educativa y, paralelamente, oficia como director de Jaqi Aru.
Los lugares de reunión suelen ser en la zona Satélite (al sur de El Alto), la frecuencia de los encuentros son una vez cada tres meses, salvo cuando hay una situación de emergencia que también los obliga a acudir a la cita. A pesar del trabajo el Facebook en aymara aún no está listo, solo lo han probado los integrantes del grupo quienes trabajan como traductores. “Cuando acabemos el proceso de socialización, lo vamos a presentar en la universidad. Buscaremos un lugar estratégico para todos los hablantes aymaras. La persona que es simpatizante del aymara lo cambiará como el inglés o el francés”, afirma Edwin. Una cuenta en Twitter y otra en Facebook también forman parte del trabajo que realiza Jaqi Aru. En ambas cuentan publican textos en aymara y también memes. Rubén Hilari fue uno de los fundadores del grupo y destaca lo importante que es vincular la lengua materna con elementos tecnológicos, todo con el objetivo de generar interacción entre los usuarios y que vean que hablar la lengua materna no resulta aburrido.
bueno soy linguísta pero aprendí aymara hace mucho tiempo y como no lo practiqué porque estaba en un contexto donde no se habla ese idioma pues la mente es frágil y el idioma es traicionero …uno se olvida y en la actualidad solo investigo fenómenos socioculturales con respecto al idioma como ser: semiótica del akhulli, semiótica de la morenada que tiene que ver con términos linguístico y la cosmovisión andina y otras investigaciones que colaboré en ellas . Se hizo por ejemplo semiótica de la rutucha umm una gran investigación asociada a criterios y pensamientos occidentales para explicar cómo es nuestro pensamiento.
Wali kusapuniw jilanaka
Walí khusawa jilata Edwin, akiri Perú markatpachawa walí ch’amañchanipsma jallalla sarantaskakiñani.
Jallälla jilata Aymara
Maycht’asisa qamasampi saratañani…
Waliki jilatanaka, nayax Chili markan yuriwaytwa, tatanakat ist’asa aymara yatwa.
Me encantaría ser parte del equipo, solamente vivo en Cochabamba, trabajo hace 20 años como docente de idiomas y soy lingüista. Cualquier ayuda yo estoy dispuesto a hacerlo
Uka yatiyäwix askikipiniskiwa. Ch’amamp sarantasipkakiñäni…
Waliki, wali askiwa taqinitaki
Jallälla